2012考研英语新大纲英译汉部分的总体要求仍然是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”。   根据最新大纲规定,考研翻译的评分标准和往年没有本质区别,具体如下:
  如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。
  中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
  首先,体裁固定,但内容宽泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。
  再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。
  一、理解
  1. 理解语言现象
  2. 解逻辑关系
  例 1 It is good for him to do that…仔细分析,这个句子可以有两种意思:
  (2) 他这样做是件好事。
  3. 理解文章主旨
  二、表达
  三、校对
  1. 人名、地名、日期、方位和数字的翻译;
  3. 汉语译文中句子修饰成分的位置;
  5. 标点符号有无错误等。