“粉面含春”之议――人教版新差错4
  说明
  课文

  黛玉连忙起身接见。贾母笑道:“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作辣子,你只叫他‘凤辣子’就是了。”……
  粉面含春威不露,朱唇未启笑先闻:(她的)威严隐含在温和的面容里而不显露,红红的嘴唇还没张开,就好像听到了(她的)笑声。
  注释似欠妥。
  1.“粉面含春”可释作 “白皙的脸上(或‘傅粉的脸上’)带着笑容”。
  “含春”,指带着笑容。

  【含春】②指带着笑容。《儿女英雄传》第四十回:“太太满脸含春说道:‘好叫老爷得知,俩媳妇都有了喜了。老爷说可乐不可乐?’”《明珠缘》第四一回:“盈盈粉面媚含春,疑是凌波出洛神。”(第3卷225页)
  课文之释“温和的面容”,无“粉面”意,只有“含春”之大意。

  “朱唇未启笑先闻”是对前述的概括。前述为“一语未了,只听后院中有人笑声,说:‘我来迟了,不曾迎接远客!’”。
  愚以为,“朱唇未启”,字面义为“红红的嘴唇还没张开”,实际义应为“还没听到说话的声音”。以“朱唇未启”借代还未说话。因为“笑先闻”之笑其实也是要“启唇”的,不可能抿嘴之笑或腹语之笑,即不可能是“朱唇未启”之笑而是朱唇须启之笑。因为它不是近距的眼前的笑,而是隔好一段距离的从后院传来的笑;不是浅浅之笑――音量还不小呢。